Paul
Goble
Staunton, November 1 – Forty years
ago, after the drafting of the 1978 Brezhnev Constitution, all the republics of
the USSR had to draft new constitutions of their own. In most cases, the first
and official version was prepared in Russian and only then was it translated
into the language of the titular nationality.
In Kyrgyzstan, Chingiz Aitmatov, the
author of the immortal novel A Day Longer
than an Age and the man who introduced the concept of mankurt to the world, was part of the seven-member team which
oversaw the translation of the Russian version of the Kyrgyz constitution into
Kyrgyz.
His hitherto little-known role is
recalled by Sakan Satybekov, then a junior scholar but later a judge in the
republic’s Constitutional Court, who at the time served on the commission and
thus is one of the few who can speak with authority about yet another aspect of
Aitmatov’s remarkable creativity (rus.azattyk.org/a/29563105.html).
Because Aitmatov was a frequent traveler,
the group had to work around his schedule; but that was less important than the
writer’s insistence that the Russian world Rodina
be rendered in Kyrgyz as Meken. He was supported by all except the editor of Sovettik Kyrgyzstan, who argued that
Kyrgyz had used Rodina for 60 years and no translation was needed.
The editor, Zhanybek. Tursunov,
insisted on his point of view. To translate Rodina into Meken was in his view to depart from “the general line of the party”
and thus was entirely impermissible. That was too much for Aitmatov, Satybekov
says; and the writer took the floor to respond: “Why shouldn’t we share just
this one thing with the rest of the world?”
Torsunov did not respond, but he won
in the end: the official Kyrgyz version of the constitution continued to use
the Russian word Rodina and not the more
accurate in national terms Meken. Given Moscow’s russification policies “of everything
and everyone” at that time, Satybekov says, “it couldn’t have been otherwise.”
But it says something important
about Aitmatov that he tried in this instance as in so many others to swim
against the current and also about others that they didn’t or felt they had no
choice but to go along with what Moscow wanted rather than what their own
nation and its language required.
No comments:
Post a Comment