Paul
Goble
Staunton, September 2 – Since 2014,
there have been remarkable changes in the book publishing industry in Ukraine,
Yuliya Orlova, publisher of Kharikiv’s Vivat
House says. It is now bringing out translations of books from the West more
rapidly than are Russian ones and overwhelmingly publishing only in the
Ukrainian language.
Those encouraging developments,
Orlova tells Censor.net, are unfortunately balanced by other less positive
ones, including a decline in size of print runs by about 25 percent, widespread
piracy and contraband, and the lack of a stable system of supporting library
collections (censor.net.ua/resonance/3081409/bylo_voodushevlenie_posle_vvedeniya_litsenzirovaniya_rossiyiskih_knig_no_izza_piratstva_i_kontrabandy).
The Ukrainian government’s support
for Ukrainian language has played an enormous role in the positive side of the
ledger, the publisher says. Before 2014, publishers in Russia bought up rights
for Ukrainian as well as Russian translations but then did not publish in
Ukrainian.
Now, that has changed, Ukrainian
publishers are more active in international deals and insist on buying the
Ukrainian rights, something that has helped ensure that books are translated
and published in Ukrainian as is now the case.
But prices remain too high relative to income and print runs too low –
4,000 on average compared to 10,000 in Germany and 3,000 in Latvia.
Another major change is that
Ukrainian houses now publish as many as 95 percent of the titles on their lists
only in Ukrainian. Before 2014, most published far more in Russian. Government
policy has promoted this, but so too have reader interests. Russian-language
books now sell much less well than they did, Orlova says.
She gives as an example a new book
by Mustafa Dzhemilyev. The Ukrainian language version quickly sold old, but
stocks of the Russian-language one, despite expectations that Crimean Tatars
would prefer a Russian version, remain unsold.
Another case involves the works of
Nobel laureate Svetlana Aleksiyevich. Her books have been translated into
Ukrainian and are selling well, despite suggestions by some that they should be
issued in the original Russian.
At the same time, Orlova says, “we
have not ceased issuing books in Russian, but the print runs and assortment of
books has been cut back.”
За последние 2-3 года спрос на нон-фикшн книги вырос в несколько раз. Читателя стали больше интересовать практические советы специалистов, книги по саморазвитию и мотивации.
No comments:
Post a Comment