Paul
Goble
Staunton, January 23 – Most of those
who track the ways that Moscow has sought to limit the use of non-Russian
languages focus on such things as the closure of non-Russian schools and media
outlets or other restrictions on the use of non-Russian languages relative to
Russian.
But a Catalonian scholar who has
been teaching in Chuvashia for more than 20 years has pointed out an even more
insidious way that the Russian authorities are not only subverting non-Russian
languages but forcing non-Russians who want to speak or even read their own
language correctly to learn Russian first.
In an article in a new collection of
studies on Chuvash orthography, Hector Alos-i-Font points out that there are
two systems regarding the borrowing of words in non-Russian languages, one that
governs borrowings from Russian and a second that governs borrowings from other
languages.
With regard to borrowings by
non-Russians from languages other than Russian, he writes, the non-Russians can
impose their own orthographic rules on spelling and usage; but with regard to
borrowings by non-Russians from Russian, they must follow Russian rules. That
means that to speak or even read a non-Russian language correctly requires a
knowledge of Russian.
His article, “The Orthography of
Russian Borrowings as a Codificaiton of the Subordinate Status of the Chuvash
Language and the Problem of Pronunciation Norms” [in Russian], appeared in the
book Chuvashskaya orfografiya vchera,
segodnya, zavtra (Cheboksary, 2015), pp. 113-127. It is available
online at academia.edu/20326050/).
The
situation in this regard in Chuvash is particularly dire, Alos-i-Font says. One
cannot even correctly read a Chuvash dictionary without a knowledge of Russian
because there are so many Russian words included and because they are written
in a form and with a stress that is alien to Chuvash.
This
is a product of a Stalin-era policy that has been largely maintained, he
writes. Prior to the 1930s, Chuvash
added a large number of words to its lexicon from Russian and other languages,
but as is true in most such cases, it reformatted them to correspond with
Chuvash orthodoxy and stress. After the early 1930s, this changed.
While
borrowings from other languages continued to be “Chuvashized,” Alos-i-Font
continues, borrowings from Russian were maintained in the Russian format and
with Russian stress as a means of promoting Russian language knowledge and of
signifying the subordinate status of Chuvash in the USSR.
This
rule has infected Chuvash in a variety of ways. It has had the effect of changing
the phonemic structure of the language, of changing spellings, and even
affected word order and other critical parts of the use of the language by
writers and other educated people in ways that have harmed apparently completely
intentionally Chuvash as a independent language.
No comments:
Post a Comment