Paul Goble
Staunton, May 17 – Journalists from
around the world have been trying to find clues as to what actually happened at
the meeting of the Russian and Ukrainian delegations in Istanbul. But in their
rush to give one or another side points on this or that question of how to end
the war in Ukraine, overwhelmingly they have missed what may be the most
important development.
And that is this: the Ukrainian side
brought a translator to the meeting, a clear diplomatic signal that from Kyiv’s
point of view, its negotiating team was meeting with a foreign, even alien
power and not a fellow member of the Russian-language community Putin talks so
much about and that if accepted gives the Kremlin yet another undeserved
victory from the outset.
Nadezhda Pototskaya, a Ukrainian
consultant on strategic communications and the head of the Kyiv Center for
Economic Recovery, explains what the Ukrainian action matters and why it should
be the model for the future (nv.ua/opinion/russkiy-ukrainskiy-o-chem-govorit-perevodchik-na-peregovorah-s-rossiey-v-stambule-50514731.html).
Her words are so important that
below is a translation into English of her article:
Although these
negotiations did not end with concrete peace agreements, there was a small
victory for Ukraine: our delegation invited an interpreter. The negotiations
were conducted with his participation.
We do not know the exact details of this decision, the
conversations, or what languages were spoken there, but the effect is
powerful.
Ukrainian negotiators not only distanced themselves from
the language of the aggressor for protocol's sake but also demonstrated to all
participants in the process — including international ones — that they were not
dealing with a "single people." In fact, they were dealing with two
different countries: the dictatorship and tyranny of the Russian Federation on
the one hand, and a free and independent Ukraine, on the other.
A specific message was conveyed: we are different,
Russian has long ceased to be a “common and unified language,” and we even need
a translator. We have different values, different futures, different states.
This is an important statement not only for Russia, which
still fantasizes about Ukraine as part of itself. This act is important for us
as well.
The gesture in which we emphasize our own subjectivity
works for the future. Language is not only a means of communication. It is an
indicator of belonging, position, values.
Language is not only a means of communication. It is an
indicator of belonging, position, and values.
That is why empires begin with language - as a carrier of
power, influence, control.
In the occupied territories, the Russians first of all
change the signs to Russian and introduce the Russian language and history in
schools and kindergartens. Then they destroy those who resist. The first step
of the Russian occupation - after the physical seizure of territory and freedom
- is language. It becomes a tool for imposing informational and mental
occupation.
No matter how much we talk about democracy and free
choice, choosing Russian in 2025 is voluntary support for Russia (its present
and future). You can speak Ukrainian, English, French, or freely choose
hundreds of languages, but there is a specific language that helps the enemy -
Russian. After all, the language children speak is the language they will think
in, receive information in, and be influenced by.
In international diplomacy, symbols are no less important
than statements. An interpreter at negotiations is a demonstration: we are not
adapting but forming new rules. This is a gesture not only against Russia. This
is another reminder to our partners that Ukraine is not just geographically but
mentally and culturally not part of the "post-Soviet space."
That every "let's do it without a translator, we all
understand" is a trap in which boundaries are erased. Because that's
exactly how Russification has been going on for centuries: "it's easier
that way", "everyone understands everything", "don't get
political", "don't complicate things".
Ukrainians should not use Russian. We are no longer
obliged to “politely” accept it in our lives: neither at the everyday nor at
the diplomatic level. We should not “switch” — even for the sake of convenience
or diplomacy. On the contrary — the diplomacy of the future should be built on
principle and clear cultural boundaries.
A translator is a tool that makes our border visible. The
border is not only geographical, but also linguistic, mental, and value-based.
Even if each participant in the negotiations understands
Russian well, using Ukrainian or English with translation is not a loss of
efficiency. This is a clear framework. We are the subject.
While children are forced to sing the Russian anthem in
temporarily occupied territories, while they are kidnapped and killed for
speaking Ukrainian, every diplomatic gesture in favor of the Ukrainian language
is an act of dignity. Every “please translate,” “give me English” is a
reminder: we are not brothers. We are not “almost agreed.” We are negotiating
with an aggressor, not a partner.
Therefore, any official conversation, any document, any
public statement should sound in Ukrainian or internationally — in English.
Because the language is Ukraine. And every time it sounds in an international
context — we become visible, understandable, heard. On our own terms.