Paul
Goble
Staunton, January 14 – For the last
two years, Chuvash activists have been putting up stickers of two kinds: small
ones that provide the Chuvash equivalent for Russia words like “entrance” and
“exit” and larger ones declaring
“Кунта чăвашла та калаçатпăр” (“we speak Chuvash here”) for merchants to put in
their windows.
The
signs are intended to popularize the use of Chuvash by calling the attention of
residents of that Middle Volga republic to the fact that the Chuvash are the
titular nationality there and that signs and other forms of public life should
take place in the national language rather than in Russian (afterempire.info/2017/01/12/chuvashia-stickers/).
Most specialists on language believe
that there is “a direct connection between the level of the mastery of a
language, attitudes toward it (the image of a language), and frequency of use,”
Dmitry Stepanov writes on the After Empire portal. Consequently, supporters of
a language are convinced that if they can improve the numbers for one, the
other two will improve as well.
The Chuvash picked up the idea from
Tatarstan whose officials, intellectuals and activists have so often served as
the inspiration for others. And they
have posted the signs on their own and also offered to give the “we speak
Chuvash” signs to local businesses and social groups in the hopes of helping
the language survive.
Residents of Chuvashia are divided
in their reaction to the stickers. Some object seeing these messages as an effort
to drive out the Russian speakers, “but on the whole, the reaction has been
more positive or neutral than negative.” The activists say that “they do not
divide people by nationality but would like that residents of Chuvashia
understand Chuvash.”
One interesting phenomenon has
emerged as the sticker campaign has continued, Stepanov says. Some store owners
are asking for these signs even though they do not know Chuvash and then make
an effort to at least learn the politenesses so that they can keep their
customer base.
“One of the main goals of this
project,” the commentator says, “is to make Chuvash a standard ‘city’ language”
by overcoming the views of those who see it as “’antique’” or “’a village
tongue.’” Again, the activists have had some success but they have also
generated opposition among those for whom Russian is their day-to-day language.
According to Stepanov, “all this
means that Chuvash, despite its official state status still hasn’t yet become the
everyday means of communication for Chuvashia.” But there is another way to
look at this: the situation of Chuvash today might be even worse if it weren’t
for the sticker campaign.
But if Chuvash has not achieved the
status among the Chuvash that the activists want, it has gained two enthusiastic
adherents from other nations: Hector Alos Font, a linguist from Catalonia who
lives together with his family in the republic is one (windowoneurasia2.blogspot.com/2017/01/increasing-linguistic-diversity-helps.html).
And Ruslan Sayfutdinov, an ethnic
Ingush who has completed a partial translation of the Koran into Chuvash and is
now working to do a complete one, is the other (idelreal.org/a/28184632.html).
In this way, the Chuvash language is becoming better known, and together with
the sticker campaign, this can only help this Turkic language to survive.
No comments:
Post a Comment