Paul
Goble
Staunton, November 7 – Russians must
maintain the distinction between “russkiy,” an ancient term referring to ethnic
membership and not initially having anything to do with the state, and “rossiyskiy,”
a more recent innovation referring to those who are part of a state, first in
their own work at home and then in the use of these terms by those writing in
foreign languages.
In an essay posted on the Rospisatel.ru
portal yesterday, Yuri Serb says that Russians in both the ethnic and the
political sense must understand this distinction themselves, must maintain it
in their own work and in translations, and must insist that foreigners writing
about the people and state of Russia follow this distinction as well (www.rospisatel.ru/serb-zametky4.htm).
“It
is understandable,” Serb says, “that two words, different in content and as a
result of shear accident having only one foreign analogue inevitably give birth
to misunderstandings, all the more so when this circumstance helps some to create
‘misunderstandings’” for their own purposes.
A
generation ago, he continues, “representatives of the Russian White Emigration
in the US had occasion to protest against the use of ‘russkiy’ in a negative
sense when what was referred to were purely Soviet aspects of reality and of
the political practice of the USSR.” President Reagan issued an order on this,
but “in fact nothing changed.”
More
recently, the Russian Federation foreign ministry “called upon the Spanish
authorities and mass media to more responsibly use the word ‘russkiy’ when they
are talking about the arrests of Russian-language criminals. As a rule, these are people with citizenship
in the CIS and not of Russia and also have foreign passports.”
“For
the ministry, it is not a matter of indifference when individuals who do not
have any relationship to the Russian Federation are called Russians in either
sense. And for simple citizens of
Russia, not diplomats, it is also not a matter of indifference when [such
people who may behave badly abroad] are called Russians” when they have no
connection of that kind.
Unlike
the foreign ministry, Serb writes, “citizens of Russia do not have instruments
at hand to attract the attention of this or that country to the incorrect use
of the word ‘russkiy.’” But educated Russians nonetheless must promote this
distinction, first in their own work and then in translations or the work of
their partners.
To
help in that regard, Serb offers his own dictionary entry on the appropriate
and inappropriate use of these two terms in English:
“Russian adj. 1 .
related to the Russian Federation as a state, or to its territory; (of persons) having the citizenship
of the Russian Federation, holding a Russian passport
n.
1 . (inappropriate
use) person who emigrated from the former Soviet Union
2
. (inappropriate use) any person of Russky descent, irrespective of citizenship
Russky n. (pl. Russkie )
1. one belonging to the most numerous people of Russia , the
Ukranian Republic and Belarus (White Russia), totalling over 85 percent of
population
2. the East Slavic language spoken throughout
Russia and Belarus , and in most of the Ukranian Republic.”
Similar definitions can be worked up for
French, German, Spanish and other languages, he suggests and gives the
following example: “The French word russe
by its sound value and morphology best corresponds to our russkiy; for the translation of the
meaning rossiyskiy, more suitable would be russianique, formed in complete
correspondence with the laws of French word formation.”
|
No comments:
Post a Comment