Paul
Goble
Staunton, May 5 – The Soviet
authorities routinely published the works of non-Russian writers in Russian
translation as a way of integrating them into Soviet culture. (For the best
discussion of this phenomenon, see Anthony Olcott’s 1989 study, Non-Russian
Writers of Russian Literature, at ucis.pitt.edu/nceeer/1989-802-16-Olcott.pdf.)
The Soviets clearly hoped that many
of the non-Russians whose works were translated into Russian would eventually
write in that language and that their readers would make a similar linguistic
migration, something that in fact happened; and they were already ready to
point to this practice as evidence of the communist system’s solicitude to
non-Russians.
But since 1991, this practice has
lapsed. While Moscow does translate a few writers from the numerically smallest
nationalities for obvious propaganda purposes, it does not choose to subsidize
and the market does not make possible the translation of non-Russian writers
who would have been routinely translated in the past.
And while there are no statistics
available on this issue, it appears likely that the larger the non-Russian
nationality in question, the fewer such translations into Russian there have
been. Indeed, according to senior Tatar writer Liron Khamidullin, “Moscow
hasn’t published Tatar writers in Russian for 20 years” (business-gazeta.ru/article/467286).
The author says that the state of
literature in Tatarstan is “fine,” but there are real problems of getting it
translated into other languages and “especially into Russian.” He says he worked
in the apparatus of Tatarstan’s Union of Writers for 16 years in the 1970s and
1980s and that Kazan typically recommended to Moscow that five or six books be
translated.
They almost always were and this
brought broader attention to Tatar literature, Khamidullin continues. Now such
connections with Moscow or the capitals of independent states like Kazakhstan
have almost completely broken although there are occasional success stories.
An even bigger tragedy, one that
began at the end of the 1950s has been the decline in the knowledge of the
titular languages of the non-Russian republics. Much of the reason for that was
until recently the closing of schools for members of a nationality outside the
borders of the republic where that nation is the titular one and its language official.
Now Moscow is pressing to close such
schools within the republics as well. “We need our own national schools even if
they have to charge tuition.” Without a
national language, the nations will not survive, Khamidullin says. And literature in these languages can ensure
their survival at more than the kitchen level.
.
No comments:
Post a Comment