Paul
Goble
Staunton, September 24 – A
Novorossiisk district court’s declaration that a recent Russian translation of
the Koran is extremist has outraged Muslims, experts, and rights activists in
expected ways, but it has also forced some close to the regime to backpedal and
caused Muslims to confront the issue of difference between the Koran and translations
of its meanings.
meanings
of the Koran prepared by Azerbaijani religious philosopher Elmir Kuliyev on
commission from Saudi Arabia’s King Fahd Complex for Publishing the Koran to be
“extremist” under the terms of Russian law (kavpolit.com/bessmyslennyj-zapret-smyslov/).
Not surprisingly, Muslims were
overwhelmingly outraged with many asking “what next?” (See ansar.ru/society/2013/09/23/43531,
interfax-religion.ru/islam/?act=news&div=52739, http://damir-hazrat.livejournal.com/107895.html
(Perhaps equally not surprisingly,
there were a few Muslim leaders who accepted the court’s finding as just,
describing the translation as infected by “Wahhabist” ideas (kavpolit.com/kritiki-vaxxabitskogo-perevoda-korana-melkie-stukachi-prozhiravshie-v-tri-gorla-saudijskie-dengi/).)
Their views were echoed by religious
rights experts like SOVA’s Aleksandr Verkhovsky and leading Russian specialists
on Islam (kavpolit.com/bessmyslennyj-zapret-smyslov/).
Verkhovsky was especially blunt: “There is no sense in the decision of the court,”
he said. “It was not only illegal but illiterate and scandalous.”
The judge in the case, Gennady
Chanov, told Kavpolit.com that much of the reaction was unjustified. “It is impossible to consider that the Koran
itself was prohibited,” he said. “This is only an interpretation of its
translation which was made in Saudi Arabia that has been recognized as
extremist literature.”
The judge’s declaration has
satisfied few of those involved. On the
one hand, it has prompted Roman Silantyev, the deputy head of the Russian
justice ministry’s experts council and a man whom many Muslims view with
disdain, to renew his call for the preparation of a “white list” of Muslim
books that must not be declared extremist (interfax-religion.ru/islam/?act=news&div=52743).
Unless such a list is prepared by the
MVD, FSB and procuracy, he said, “the danger ill remain of declaring as
extremist normal publications,” a concern that Silantyev and three leading
Muslim figures, Talgat Tajuddin of the MSD of Russia, Shafig Pshikkhachev,
representative of the North Caucasus muftiate in Moscow, and Farid Salman, head
of the ulema council of the Russian Association of Islamic Accord, have raised
before.
Among the books these religious figures
have requested to be exempt from any finding of extremism are translations of
the Koran, the hadith, and related materials. Some experts would like to add
all ancient religious texts to this list, pointing out that under Russian law, “no
one can exclude” that the Bible – which is also in translation -- could be
declared extremist at some point (ng.ru/ng_religii/2013-09-23/3_kartblansh.html).
And on the other, the judge’s
decision and especially his effort to distinguish between the Koran and
translations of its meaning has prompted some Muslim experts to focus on an
issue that increasingly is dividing the Islamic world.
For most of the 14 centuries since
the time of the prophet, the overwhelming majority of Muslims have been Arabs, and
the Arabs have insisted that the Koran exists only in Arabic because it was
dictated to Mohammed in that language by the Archangel Michael. All translations are therefore only “interpretations”
and not the Koran itself.
That is still the position of the
Saudis and many Muslim leaders, but that situation is changing. Now, the Arabs are a minority and an ever
smaller one at that of the Muslim umma, and the number of translations has
skyrocketed. Some muftis are asking how to determine which translations are “canonical,”
a question no one would have asked a generation ago.
Even
more intriguingly, the spread of vernacular translations, labeled as “interpretations”
or not, has prompted some analysts to as whether the translation of the Koran
into vernacular languages may have comparable impact on Islamic societies to
that which the translation of the Bible into German and English had on European
ones.
Muslims in the Russian Federation have
generally stood aside from this debate, although there has been much discussion
about the impact of the shift from Tatar to Russian in religious services in
the mosques in Russian cities, a shift necessitated by the influx of non-Tatars
from the Caucasus and Central Asia there.
But the Novorossiisk decision has
prompted Vyacheslav Polosin, deputy director of the Foundation for the Support
of Islamic Culture, Science and Education, to weigh in on this debate and to
declare in the pages of “Medina” that he has never liked the expression “translation
of meanings of the Koran” but sees them as efforts to get closer to the
original meaning of that work (idmedina.ru/books/history_culture/minaret/14/polosin.htm).
“The problems connected with the translation
of the Koran into Russian,” he writes, “begin even before an approach to the
Arabic text.” They begin with the meanings of the word “translation,” a term
that can refer both to a literal translation that obscures meaning or a less
literal one that reveals it.
Polosin’s words may be the most
important consequence of the Novorossiisk court decision because if Russia’s
Muslims come to accept the idea that the Koran exists in all vernacular
languages including their own, that will mean both the nationalization of the
faith and the erection of a new barrier to the spread of Arabic influence into
that country.
No comments:
Post a Comment