Paul
Goble
Staunton, October 28 – Baptist
missionaries in Daghestan are doing what neither the Soviets nor the
post-Soviet Russian government has done: they are helping to save the numerically
smallest languages of that predominantly Muslim North Caucasus republic by
translating portions of the Bible into them.
The Evangelical Baptists have been
active in Daghestan for more than a decade and because of the centrality of the
Bible for them, they have been translating and publishing it or portions of it
in some of the numerically smaller language groups including Lak and Dargin (kavpolit.com/articles/dagestanskie_baptisty_ljudi_pisanija_eto_my-20935/).
In
doing so, the Baptists hope to attract speakers of those languages to their
faith, but their translations are doing far more than that: They are fixing the
orthography and grammar of these tongues, and they are thus providing a model
for the language of these groups not only now but in the future.
Christian
missionaries have a long tradition of translating the Bible into vernacular
languages. Prior to 1917, the Russian Orthodox Church in what became known as
the Ilminsky system in Kazan translated it or at least portions of it into
Tatar and other languages of the Middle Volga and Central Asia.
In
fact, the very first use of a Cyrillic alphabet for Kazakh was in a translation
of the gospels prepared by Ilminsky’s coworkers and published in the early
1890s. That translation, albeit without acknowledgement, even became the basis
of the Soviet Cyrillic script for Kazakh introduced in the 1930s.
What
is interesting is that this trend of translating the vernacular is now
spreading beyond Christianity to Islam.
Until a few years ago, no Muslim accepted that the Koran existed except
in Arabic; any “translation” was only a translation of its “sense.” That has now changed around the world and in
the post-Soviet space in particular.
There
are currently more than 300 translations of the Koran in various languages. In
the post-Soviet space, there are at least 30; and in some languages, Russian
and Ukrainian, for instance, there is more than one. That certainly makes it easier for Muslims to
turn to the foundation of their faith, but it has two other consequences.
On
the one hand, it has forced even many members of the ulema to concede that the
Koran exists even when it appears in a language other than Arabic and that
Muslim leaders need to come up with standards to determine what is the basis
for determining whether a translation is canonical or not.
And
on the other, it is “nationalizing” and perhaps even “modernizing” Islam. Most people are familiar with the impact of
the translation of the Bible from the Vulgate Latin into German and English in the
15th century, actions that had the effect of triggering the Protestant
Reformation.
While
the circumstances today for Muslims are clearly different, there is every
reason to think that the appearance and then acceptance of translations of the
Koran into vernacular languages will have an equally profound set of
consequences, especially since such translations will help to overcome the
obscurantism of some mullahs and the ignorance of many congregants.
No comments:
Post a Comment