Paul
Goble
Staunton, November 7 – Few nations
are obsessed about how the name of their country is spelled or even what it is
when transcribed in another language, but the post-Soviet states and especially
the Turkic ones are exceptions because the transliterated name points either to
their orientation toward Moscow or to a new direction beyond the borders of the
former USSR.
In a commentary on the Fergana News
portal, journalist Anatoly Ivanov-Vaiskopf says that Kazakhs are arguing again
about this issue, with “one part of the population thinking that it should be
Qazaqstan and another equally certain there is no reason to reject the name
Kazakhstan” (fergananews.com/articles/9148).
The fight over the letter Q as the debate
is known began in July 2004 after Kazakhstan President Nursultan Nazarbayev met
with former head of Tatarstan Mintimer Shaymiyev and said that Kazakhstan must
shift the Kazakh language from a Cyrillic-based script to a Latin one like
those used in Uzbekistan, Azerbaijan and Turkey.
Those backing this idea argued and
argue that a knowledge of the Latin script makes learning English and using the
Internet easier and that it will assist Astana in maintaining contact with the
large Kazakh diaspora, which now exists in 48 countries around the world.
Opponents then and now pointed to certain problems with the sounds of Kazakh
and also to the expense of making any change.
However, after a few months, the
debate over making the shift to Latin script petered out, and nothing more was
heard of it until recently. But one thing did keep the idea alive: Many were
upset that foreign governments wanted Astana to use Kazakhstan as the name of
the country rather than Kazakstan as the nation had decided in 1991.
That issue appeared to have been
resolved in 2009 when Kazakhstan begin to use biometric passports. But the “q”
question continued to appear in the names of banks and companies even though it
did not rise to the level of a debate over government policy, the Fergana
journalist says.
“New passions about the issue of the
Latin letter ‘Q’ broke out at the end of October 2016 when the largest bank of the
country decided to rename itself …under the name Qazkom and devoted a great
deal of money to advertise its new name.”
And that prompted politicians to get into the act.
On November 2, the chairman of the upper
house of the Kazakhstan parliament Kasym-Zhomart Tokayev indicated that he
favored the use of the “Q” spelling for the name of the country in English
transliteration. Others quickly came out
in support, but almost as many have said there is no reason to make the change
now, especially given economic problems and costs.
It is unclear, the journalist says, whether
the issue will be resolved soon or pushed off again; but it seems certain that
now that a major bank has taken this step, others will follow and the momentum
first to change the transliteration of the name of the country and then to
change alphabets more generally is about to take off.
No comments:
Post a Comment