Paul
Goble
Staunton, April 28 – In the 19th
century, Russian Turcologist Nikolay Ilminsky promoted the development of
national languages and the spread of Orthodoxy by translating the Bible or
parts of it into languages which in many cases had never had an agreed-upon
alphabet. Now, the Moscow Patriarchate is using these translations to attract
non-Russians to Russian Orthodoxy.
Some of the translations are the
ones Ilminsky and his colleagues prepared more than a century ago. Others are
new, but both are being used in religious services which often involve having
members of the language community represented from the pulpit dress in national
costumes (nazaccent.ru/content/29786-pasha-na-yazykah-rossii.html).
And
just as in the 19th century, non-Russians both welcome the
appearance of publications in their native languages but fear that they will
lose more than they gain if members of their community reidentify in religious
terms and thus lose touch with the values that define their nationality.
Some translations
of the Bible are the work of enthusiasts, but increasingly, they are the result
of the work of the Institute for Translations of the Bible. On its website, ibt.or.ru/ru/projects,
is a list of recent translations into the languages of the peoples in Russia.
Particularly important are gospels translated into those who speak
“disappearing” languages.
No comments:
Post a Comment