Paul
Goble
Staunton,
October 28 – Russian officials are beginning to implement a law requiring that
street signs be written in Latin script as well as Cyrillic by 2018, and the
results so far in central Moscow are far from encouraging given that people now
have to “Идти по ulicza, свернуть на street и выйти на ploshhad’,” as
Profile.ru puts it.
Launched
in April 2014, the program has led to confusion about the topography of the
Russian capital, with the phrase just cited being an example. In English, it
would be “’go along the street, turn at the street, and go into the square’” (profile.ru/society/item/88007-idti-po-ulicza-svernut-na-street-i-vyjti-na-ploshhad).
Ivan Bevz says that if the goal was
to help English-speaking tourists make their way through the city, that goal
has not been achieved because in fact what the authorities have done is not to
translate anything but rather to make a letter-by-letter transliteration of
Cyrillic into Latin script without diacritical marks according to government
rules.
But that introduces rather than
resolves confusion because most English speakers who read the letter “x” do not
think in terms of the Russian sound “kh” but rather the English combination “ks.” That is also true, he continues, of the
apostrophe and of several other sounds as well.
If one was going to proceed by
transliteration alone, Bevz suggests, it would have been better to use the
International Civil Aviation Organization’s rules and make «х» equal to «kh», “ч” to “сh”, and “ц” to “ts” -- although that would leave unresolved how
to deal with the Russian “щ”.
Given
the fall off in the number of tourists from the West and the increasing share
of tourists from China and South Korea, the situation becomes even worse
because Chinese and Koreans use an entirely different writing system and so
they get no benefit from the new transliteration system.
Simple
translation might in many cases be better, Bevz continues, but that too can
lead to problems especially when the translated term suggests something that
isn’t true or at least isn’t true any longer, such as Peasant Outpost for “Krestyanskaya
zastava,” Hunter’s Row for Okhotny ryad, or Great Bricklayers for “Bolshiye
kamenshchiki.”
But
if one is going to translate, one needs to translate correctly and not as
officials in St. Petersburg did last year before the summit. What they did was
truly appalling, Bevz says. They translated 1650 place names literally and by
machine translation rather than using a dictionary. The results were pathetic.
Dom
Molodezhi became Dom Youth because the machine couldn’t find dom. Prospekt
veteranov became Veteran’s Pruspekt, which was the machine’s attempt to come up
with something. And one Russian name,
Angliiskaya naberezhnaya, was translated not into English at all but into
French: Promenade des Anglais.
More
problems lie ahead, Bevz suggests, and the Russian government should decide
what it really hopes to achieve and what standard it will impose everywhere.
No comments:
Post a Comment